Господи, кажется жив еще я
В этом нелепом, истерзанном мире.
То о войне мне поёт, то о мире
Голос, летящий из будущего.
Голод и слёзы - холод и ночь.
Радость и песня - день лучезарный.
О, человечество, гений бездарный,
Кто тебе, кто тебе сможет помочь?!
Я не болел бы, сердце губя,
Если бы не был твоим человеком,
Если бы путь свой не мерил по вехам
Судеб, сгоревших во имя - тебя!
О, человечество, в шумной толпе
Разноязыких твоих домочадцев,
Слышу - их судьбы мне в душу стучатся,
Кто-то заплакал, кто-то запел.
Значит, и вправду - жив ещё я
В этом нелепом истерзанном мире...
То о войне мне поёт, то о мире
Голос, летящий из будущего!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".