Жених и невеста в убранстве нарядном
Стоите в любви пред Великим Творцом
И в миг, столь таинственный, вами желанный,
Сочитаны были Небесным Отцом!
Невеста прекрасна, сияет от счастья!
Не в силах жених с неё взор отвести!..
Любовь сохраните, в период ненастья
Чтоб так же вам вместе за Богом идти!
Ведь путь в небеса не усыпан цветами -
Он узок, тернист - без Христа не пройти...
Сегодня женою и мужем вы стали,
Так будьте едины, не ссорьтесь в пути!
И помните - счастье - не пункт назначенья,
Что где-то в заоблачных замках живет...
Шагайте след в след за Иисусом в смиренье -
Дорогою счастья Он вас поведет!
Любовь - это труд созиданья единства
В служенье друг другу и ночью, и днём!
Любовь - это смерть своего эгоизма
И жертвенность к ближнему в сердце своём!..
Любовь долготерпит, прощает ошибки,
Поддержит, когда на душе тяжело,
Любимому искренне дарит улыбки...
Лишь с нею всегда будет дома тепло!..
Навеки вы связаны нитью незримой!
Вам Господом чувства друг к другу даны!
Любите - и будете Богом любимы!
Прощайте - и будете Им прощены!
(13.04.2012 год. Валентина Яковлева. Вся Слава только Господу!)
Валентина Яковлева ,
Город Минусинск, Россия.
Христианка веры Евангельской(пятидесятники), в Господе 22 года, служу в Церкви в служении Прославления, стихи пишу около, 20 лет! Своего сайта пока нет, готовлю к изданию сборник стихов.
Прочитано 773 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.