Когда утром дерутся коты,
Выясняя из них кто сильней,
Когда солнце восходит, а ты
Проверяешь готовность коней:
Еще могут держать ли седло?
Ещё могут бежать ли рысцой?
Ну хотя бы идти до метро,
Хватит сил ли вернуться домой?
Покормить только их не забудь,
Напоить свежей чистой водой,
Осягнуть взором мысленным путь
И связать всё с контекстом - судьбой.
И свой выверив путь по камням
И по утренней дальней звезде,
Ты командуешь твердо коням,
Подчиняя движенье узде.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."