Богдан Мычка,
Броукен Эрроу, США
Образование высшее - графический дизайнер, также вэбмастер христианского Портала «Град Божий»; поэзию любит и ценит, сам пишет эпизодически. С недавнего времени начал увлекаться прозой. сайт автора:Слова и мысли / Творческая отдушина
Прочитано 7422 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо за чудесные стихи. Пусть Господь благословит тебя. Комментарий автора: Благодарю за теплые слова!
Алла
2004-06-13 21:02:46
Спасибо за хорошее. Просто хорошее... Комментарий автора: Спасибо, приходите еще!
Svetlana
2005-03-17 08:24:39
Ochen prekrasnie stixi menya zaxvativaut. Prosto iz moyi jizni yrivok Комментарий автора: Очень рад, что стих затронул. Этот стих -- из моей жизни "уривок" тоже! :)
Lyudmila Bodnaryuk
2005-05-21 02:53:19
Bogdan, ya sluchaino zashla na etot site, nashla tvoi stix...xochu skazat chto ochen mne ponravilis misli virazhenie v etom stixe....Da Blagoslovit tebya i tvou sem'u Bog...kstati ya iz Tulsa...vi kogda to tut zhili :) privet Lude :) Комментарий автора: Спасибо! Рад, что мои стихи кого-то касаются. Передавай привет от нас в Талсе! :)
Любовь Пересичная
2008-01-20 18:31:14
Очень созвучно с моим состоянием души все стихи автора!!! Комментарий автора: Рад!
Надежда Дудка
2008-07-09 04:54:44
Слава Богу.Большое спасибо Вам.Здорово. Комментарий автора: Благодарю за хороший отзыв!
Лидия Гапонюк
2022-02-24 05:59:41
Помоги, Господь, чтобы это были не только слова. Благословений!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.